- Caso
reto
- Caso
oblíquo átonos
- Caso oblíquo tônicos
Caso reto:
Eu
– I
Tu – thou, you (only singular)
Você – thou, you (only singular)
Ele – he; it
Ela – she; it
Nós – we
Vós – you (only plural)
Vocês – you (only plural)
Eles – they (males or male and female together)
Elas – they (only females)
As you can see, “caso reto” refers to the subject pronouns. Now let’s use them with the verb “ser” in the “presente do indicativo” (indicative simple present tense):
Eu sou – I am
Tu és – thou art, you are
Você é – you are
Ele é – he is; it is
Ela é – she is; it is
Nós somos – we are
Vós sois – you are
Vocês
são – you are
Eles
são – they are
Elas são – they are
“Ser” is one of the verbs that have the same meaning of “to be”. It means “being something”. It is used to say what something is, but it is not used to say how something is.
-
Como é seu irmão? – What is your brother like?
-
Ele é alto, magro e tem cabelos castanhos. – He is tall, thin and has
brown hair.
- Ele está bem, arrumou um emprego, uma namorada e comprou uma casa. – He is fine, he has got a job, a girlfriend and bought a house.
The verb “estar” – presente do indicativo:
Eu
estou
Tu
estás
Você
está
Ele
está
Ela
está
Nós
estamos
Vós
estais
Vocês
estão
Eles
estão
Elas estão
You’ve probably noticed two ways for the second
person (you) in the singular and plural forms. The origin of “você” is the
expression “vossa mercê”, used like “vossa majestade” (your majesty), for
example. Well, “vossa majestade” was used for royal people. “Vossa mercê” was
used for people who were not royal but also were not ordinary people or you
were not so intimate to address them as “tu”. Along time it became
“vossemercê”, “vosmecê”, and now it is “você”, but there are lots of people who
say “ocê” or “cê”. I wonder if one day it’ll be only “ê”.
You’ll see “vós” only in old poems, old versions of the Bible and some other old texts. Its situation nowadays is quite the same as the situation of the English pronoun “thou”.
Caso oblíquo átono:
Me – me
Te – you
O, a – you
O – him; it
A – her; it
Nos – us
Vos – you, ye
Os, as – you
Os – them
As – them
As you’ve surely noticed they’re used as object pronouns, but they are used ONLY as direct object. But what is a direct object? Check this out:
Maria was at the party. I saw her at
the party and she talked to me.
I saw her at the party – her
is a direct object
She talked to me – me is an indirect object, because I need a preposition to link it to the verb that it is complementing.
This sentence in Portuguese:
Maria
estava na festa. Eu a vi na festa e ela conversou comigo.
A = her
Comigo = with me – In English you talk “to” somebody. Although the main words to translate “to” in Portuguese are “a” and “para” (often said “pra”), in Portuguese você conversa “com” alguém. (com = with)
Now take a careful look at this:
Ela
disse algo para mim – She said something to me.
Ela me disse algo – She told me something.
In this case, the word me alone means “a mim” or “para mim” (to me).
For “te” you use the same direct “te”: “Eu te dei um livro” (I gave you a book) – here “te” means “a ti”, “para ti” (to thee, to you) – “Eu dei um livro a ti” (I gave a book to you).
For indirect object pronouns we have:
With preposition (pronomes pessoais do caso oblique tônicos):
mim
– me
ti
– you, thee
você,
si – you
ele,
si – him
ela,
si – her
nós
– us
vós
– you, ye
vocês,
si – you
eles,
si – them
elas, si – them.
Com
+ mim = comigo
Com
+ ti = contigo
Com
+ si = consigo
Com
+ nós = conosco
Com + vós = convosco
In Brazil “si” and “consigo” are mostly only used as reflexive: “Ela só pensa em si mesma” (She only think about herself).
In Brazil: “Eu trouxe uma laranja para você”; in Portugal: “Eu trouxe uma laranja para si” (I’ve brought an orange for you).
Indirect object with no preposition (they mean the preposition and the pronoun together):
me – me
te – you
lhe – you
lhe – him
lhe – her
nos – us
vos – you
lhes – you
lhes – them
Ele
está com frio, dê-lhe um casaco. (He is feeling cold, give him a coat).
Se você quiser, eu posso lhe emprestar minha bicicleta. (If you want I can lend you my bicycle).
In colloquial Portuguese people use “ele”, “ela”, “você”, “eles”, “elas” and “vocês” when they should use “pronomes do caso oblíquo” in standard Portuguese:
Standard Portuguese: “Sua irmã estava na
Colloquial
Portuguese: “Sua irmã estava na praia, eu vi ela lá”
Standard
Portuguese: “Você não foi à feira? Eu não o vi lá.” (Didn’t you go to the market?
I didn’t see you there).
Colloquial
Portuguese: “Você não foi à feira? Eu não vi você lá.”
Many people say “você” for subject and “te” for object. In colloquial Brazilian Portuguese “tu” and “você” are often mixed.
In standard Portuguese, the direct object for “você” may be “o” if you are talking to a man or “a” if you are talking to a woman. Brazilian people just don't speak like this in daily conversation.
You'll often also hear people say "lhe" and "lhes" as a direct object. You can have examples that in songs, like this song by Legião Urbana (a famous Brazilian rock band that no more exists):
"Vem cá, meu bem, que é bom lhe ver; O mundo anda tão complicado que hoje eu quero fazer tudo por você" (Come here, my love, 'cause it's good to see you; The world has been so complicated that today I want to do everything for you)
In standard Portuguese, it would be, using "você" and assuming it was said to a woman: "Venha cá, meu bem, que é bom vê-la; O mundo anda tão complicado que hoje eu quero fazer tudo por você" (In Portugal it would be "tudo por si").
Using "tu": "Vem cá, meu bem, que é bom ver-te, o mundo anda tão complicado que hoje eu quero fazer tudo por ti".
Colloquial Portuguese is fast to learn; standard Portuguese may take you more time than Latin would. But don't think it is difficult, it is not. You just need some time and patience.